Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...
Teksto
Submetigx per princeza
Font-lingvo: Serba

Nadam se da ti je drago sto si me upoznao...
U pravu si mozda je to i Bog sredio...Hocu da znas da jako dugo nisam upoznala nekoga ko mi se tako brzo toliko svideo i jedva cekam sa te vidim...
Eto toliko od mene na francuskom.Ljubim te prince moj

Titolo
J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance…
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance...
Tu as raison, c'est peut-être Dieu qui a tout arrangé... Je voulais que tu saches que cela fait très longtemps que je n’ai pas rencontré quelqu’un que j’ai aimé autant et aussi rapidement et que j’attends avec impatience de te voir...
Voilà, autant de ma part en français... Je t’embrasse, mon prince...
Rimarkoj pri la traduko
Franchement, je ne suis pas sur si on dit "autant de ma part" en français dans ce sens. J'apprécierais votre aide...
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 1 Junio 2008 11:32