Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - opracowanie muzyczne

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Kategorio Vorto

Titolo
opracowanie muzyczne
Teksto
Submetigx per studniarski
Font-lingvo: Pola

opracowanie muzyczne

Titolo
musikalisk utveckling
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

musikalisk utveckling
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Junio 2008 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2008 15:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)?

24 Majo 2008 15:53

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta

24 Majo 2008 15:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu.

24 Majo 2008 16:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt.

24 Majo 2008 16:16

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
ok tack!

3 Junio 2008 22:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".

Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det?

4 Junio 2008 19:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan.