Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Verba volant, scripta manent

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Literaturo

Titolo
Verba volant, scripta manent
Teksto
Submetigx per rondaguiar
Font-lingvo: Latina lingvo

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Rimarkoj pri la traduko
Orbilius é nome próprio

Titolo
As palavras se vão, os escritos permanecem
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 27 Majo 2008 00:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2008 21:28

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Majo 2008 02:23

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.