Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Rusa - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataRusa

Titolo
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Teksto
Submetigx per trako
Font-lingvo: Kroata

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Titolo
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Traduko
Rusa

Tradukita per Verka
Cel-lingvo: Rusa

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 11 Majo 2008 17:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 00:34

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Majo 2008 12:09

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Majo 2008 13:39

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Majo 2008 12:08

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
vec gotovo! ))))