Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Dana-Germana - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermanaTurka

Titolo
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
Teksto
Submetigx per lyyk
Font-lingvo: Dana

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

Titolo
Es war einmal ein junges Mädchen.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Junio 2008 17:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 21:31

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 Aprilo 2008 16:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 Junio 2008 19:20

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 Junio 2008 05:03

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
angenommen, - danke!