Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Japana - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaJapana

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Titolo
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Teksto
Submetigx per junior23
Font-lingvo: Brazil-portugala

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Rimarkoj pri la traduko
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Titolo
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Traduko
Japana

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Japana

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Rimarkoj pri la traduko
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Laste validigita aŭ redaktita de ミハイル - 8 Majo 2008 04:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 08:26

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 Majo 2008 08:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?