Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Germana - وثيقة تصادق على زواج

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
وثيقة تصادق على زواج
Teksto
Submetigx per the way
Font-lingvo: Araba

وأبدى الطرفان رغبتهما بتوثيق تصادقهما على الزواج وبعد أن عرّفتهما بالموانع الشرعيّة والقانونيّة أكدا خلوّهما منها, كما قرر كل منهما خلوّه من الأمراض الّتى تجيز التفريق

تصادق على قيام الزّوجية بين كلاً من ..........
والمعاشرة دون انقطاع من تاريخ ....... بموجب إقرارهما

وقد صار هذا التصادق بحضور المتصادقين بعد التأكد من خلوّهما من جميع الموانع الشرعيّة والقانونيّة وتعريفهما التعريف الشرعى وأن الزّوجين بلغا السن القانونية وقت العقد.

Titolo
Dokument der Vermählungsbestätigung
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Dokument der Vermählungsbestätigung

Beide Seiten drücken ihren Wunsch aus, ihre Vermählungsbestätigung zu dokumentieren, und nachdem ich ihnen die religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe erläuterte, betonten sie, dass keine davon exisitierten, und jeder von ihnen bestätigte, frei von Krankheiten zu sein, die eine Trennung erlauben würden.
Es wurde bestätigt, dass die beiden ... und ... entsprechend ihren Angaben vermählt sind und seit dem Datum ... ununterbrochen zusammenleben.
Diese Bestätigung wurde in Gegenwart der zwei Zeugen nach Feststellung des Mangels jeglicher religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe und nachdem ihnen entsprechend des heiligen Gesetzes erklärt wurde, dass die beiden Ehepartner zum Zeitpunkt der Trauung volljährig waren durchgeführt.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from ghasemkiani:
ghasemkiani wrote, that he isn't sure about his english - I'll let verify this text by another arabic expert. Edited now. Hopely right :)

points shared.

***********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles [Einschränkungen/Hindernisse], they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

minor edits by Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 10 Januaro 2009 11:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2008 17:16

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
all sounds good except the line:
"It was ratified the establishment of marriage between them from "
should be
"This is a retification of marriage between both ... " [it should continue to say and ... but this part has been ommitted]
and instead of Religions, the word "Legitimate" can be used

16 Junio 2008 19:31

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hallo Rodrigues,

dein deutscher Text ist nur dann verständlich, wenn man parallel die englische Brücke liest. Magst Du den noch verbessern, oder soll ich ihn anderen freigeben?

**********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles, they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

17 Junio 2008 07:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
verbessert.

Jedoch finde ich kein besseres Wort für "diseases" als "Krankheiten".

28 Septembro 2008 12:50

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ist dieses "Dokument der Vermählungsbestätigung" nicht gleich eine "Hochzeitsurkunde"?