Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-जर्मन - وثيقة تصادق على زواج

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
وثيقة تصادق على زواج
हरफ
the wayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

وأبدى الطرفان رغبتهما بتوثيق تصادقهما على الزواج وبعد أن عرّفتهما بالموانع الشرعيّة والقانونيّة أكدا خلوّهما منها, كما قرر كل منهما خلوّه من الأمراض الّتى تجيز التفريق

تصادق على قيام الزّوجية بين كلاً من ..........
والمعاشرة دون انقطاع من تاريخ ....... بموجب إقرارهما

وقد صار هذا التصادق بحضور المتصادقين بعد التأكد من خلوّهما من جميع الموانع الشرعيّة والقانونيّة وتعريفهما التعريف الشرعى وأن الزّوجين بلغا السن القانونية وقت العقد.

शीर्षक
Dokument der Vermählungsbestätigung
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Dokument der Vermählungsbestätigung

Beide Seiten drücken ihren Wunsch aus, ihre Vermählungsbestätigung zu dokumentieren, und nachdem ich ihnen die religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe erläuterte, betonten sie, dass keine davon exisitierten, und jeder von ihnen bestätigte, frei von Krankheiten zu sein, die eine Trennung erlauben würden.
Es wurde bestätigt, dass die beiden ... und ... entsprechend ihren Angaben vermählt sind und seit dem Datum ... ununterbrochen zusammenleben.
Diese Bestätigung wurde in Gegenwart der zwei Zeugen nach Feststellung des Mangels jeglicher religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe und nachdem ihnen entsprechend des heiligen Gesetzes erklärt wurde, dass die beiden Ehepartner zum Zeitpunkt der Trauung volljährig waren durchgeführt.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge from ghasemkiani:
ghasemkiani wrote, that he isn't sure about his english - I'll let verify this text by another arabic expert. Edited now. Hopely right :)

points shared.

***********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles [Einschränkungen/Hindernisse], they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

minor edits by Bhatarsaigh
Validated by italo07 - 2009年 जनवरी 10日 11:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 28日 17:16

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
all sounds good except the line:
"It was ratified the establishment of marriage between them from "
should be
"This is a retification of marriage between both ... " [it should continue to say and ... but this part has been ommitted]
and instead of Religions, the word "Legitimate" can be used

2008年 जुन 16日 19:31

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Hallo Rodrigues,

dein deutscher Text ist nur dann verständlich, wenn man parallel die englische Brücke liest. Magst Du den noch verbessern, oder soll ich ihn anderen freigeben?

**********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles, they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

2008年 जुन 17日 07:02

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
verbessert.

Jedoch finde ich kein besseres Wort für "diseases" als "Krankheiten".

2008年 सेप्टेम्बर 28日 12:50

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ist dieses "Dokument der Vermählungsbestätigung" nicht gleich eine "Hochzeitsurkunde"?