Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Brazil-portugala

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Titolo
Blog comment
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Januaro 2008 16:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2008 10:14

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Januaro 2008 10:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Januaro 2008 10:20

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Januaro 2008 11:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I think any of them goes.