Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Français - Appunto! Anzi Meno male (che)!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Titre
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Italien

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Tout à fait...
Traduction
Français

Traduit par Ricciodimare
Langue d'arrivée: Français

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Commentaires pour la traduction
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 27 Décembre 2010 08:36





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2007 13:35

Witchy
Nombre de messages: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

1 Mars 2007 14:54

nava91
Nombre de messages: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

1 Mars 2007 14:54

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Et donc?

1 Mars 2007 14:55

nava91
Nombre de messages: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

1 Mars 2007 15:16

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2 Mars 2007 21:51

Witchy
Nombre de messages: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".