Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Appunto! Anzi Meno male (che)!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

शीर्षक
Appunto! Anzi Meno male (che)!
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Tout à fait...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Ricciodimareद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 27日 08:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 1日 13:35

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

2007年 मार्च 1日 14:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

2007年 मार्च 1日 14:54

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Et donc?

2007年 मार्च 1日 14:55

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

2007年 मार्च 1日 15:16

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2007年 मार्च 2日 21:51

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".