Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - David Beckham er meget glad for deres...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
David Beckham er meget glad for deres...
Texte
Proposé par minimig
Langue de départ: Danois

David Beckham er meget glad for deres henvendelse.

Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind.
Commentaires pour la traduction
helt normal engelsk.

Titre
David Beckham is very pleased to receive your letter.
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

David Beckham is very pleased to receive your letter.

I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit.
Commentaires pour la traduction
I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Octobre 2010 18:47





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2010 21:58

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Sorry.. I pushed the wrong button

I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelser"

27 Octobre 2010 22:10

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.

The whole thing is:

Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.

as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/

I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.

CC: Bamsa

27 Octobre 2010 23:02

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi guys. Sorry to pop in but what about

approach


instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular.

27 Octobre 2010 23:04

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Your contribution is always welcome, Gamine. *-*

Maybe another Dane can give us a hint. :}

CC: Anita_Luciano

27 Octobre 2010 23:07

gamine
Nombre de messages: 4611
First line: "is very happy for their approach.

27 Octobre 2010 23:35

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
My preferred version is quite simple, actually:

David Beckham is very pleased to receive your letter.


"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)


28 Octobre 2010 02:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Anita. As you say your proposal is very simple.
Just one thing I have to ask you about. Is there anything wrong with

approach

..? You know I always ask you when there's something I'm not quite sure about and it's the case here. Of cause I suppose that D.Beckham was approached by letter, but...
Du har lært mig at være lidt pernittengryn så det er jeg altså her.
Jeg skulle nok have heddet "spørgejørgen".


28 Octobre 2010 02:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thank you, girls.

Lili? :}

CC: lilian canale

28 Octobre 2010 18:42

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.


Just one more (little) detail:

but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit

28 Octobre 2010 23:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks Anita. Nice you answered me.
Have a nice day.