Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - David Beckham er meget glad for deres...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
David Beckham er meget glad for deres...
Nakala
Tafsiri iliombwa na minimig
Lugha ya kimaumbile: Kideni

David Beckham er meget glad for deres henvendelse.

Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind.
Maelezo kwa mfasiri
helt normal engelsk.

Kichwa
David Beckham is very pleased to receive your letter.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

David Beckham is very pleased to receive your letter.

I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit.
Maelezo kwa mfasiri
I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Oktoba 2010 18:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2010 21:58

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Sorry.. I pushed the wrong button

I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelser"

27 Oktoba 2010 22:10

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.

The whole thing is:

Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.

as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/

I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.

CC: Bamsa

27 Oktoba 2010 23:02

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi guys. Sorry to pop in but what about

approach


instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular.

27 Oktoba 2010 23:04

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Your contribution is always welcome, Gamine. *-*

Maybe another Dane can give us a hint. :}

CC: Anita_Luciano

27 Oktoba 2010 23:07

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
First line: "is very happy for their approach.

27 Oktoba 2010 23:35

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
My preferred version is quite simple, actually:

David Beckham is very pleased to receive your letter.


"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)


28 Oktoba 2010 02:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Anita. As you say your proposal is very simple.
Just one thing I have to ask you about. Is there anything wrong with

approach

..? You know I always ask you when there's something I'm not quite sure about and it's the case here. Of cause I suppose that D.Beckham was approached by letter, but...
Du har lært mig at være lidt pernittengryn så det er jeg altså her.
Jeg skulle nok have heddet "spørgejørgen".


28 Oktoba 2010 02:54

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thank you, girls.

Lili? :}

CC: lilian canale

28 Oktoba 2010 18:42

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.


Just one more (little) detail:

but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit

28 Oktoba 2010 23:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks Anita. Nice you answered me.
Have a nice day.