Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - kika

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolAnglaisPortuguais brésilienPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kika
Texte
Proposé par migueralho
Langue de départ: Grec

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

Titre
Kika
Traduction
Espagnol

Traduit par Isildur__
Langue d'arrivée: Espagnol

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mars 2009 15:35





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mars 2009 15:10

xristi
Nombre de messages: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 Mars 2009 13:39

migueralho
Nombre de messages: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 Mars 2009 15:38

Isildur__
Nombre de messages: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.