Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Danois - Song

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisSuédoisFrançaisDanois

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Song
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Roumain

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

Titre
Sang
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
Commentaires pour la traduction
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 27 Mai 2008 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mai 2008 13:46

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

27 Mai 2008 16:37

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.