Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisGrecAnglaisItalienLatinHébreuArabeAlbanais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Texte
Proposé par fannybiehl
Langue de départ: Suédois

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Titre
Love conquers all, so let us surrender to love.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Love conquers all, so let us surrender to love.
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Mars 2008 21:55





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2008 04:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Mars 2008 08:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Mars 2008 13:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Mars 2008 13:56

pias
Nombre de messages: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Mars 2008 14:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Mars 2008 14:47

pias
Nombre de messages: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Mars 2008 15:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Mars 2008 15:34

pias
Nombre de messages: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Mars 2008 15:38

pirulito
Nombre de messages: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Mars 2008 16:06

pias
Nombre de messages: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Mars 2008 20:48

dramati
Nombre de messages: 972
I like your most recent English.

23 Mars 2008 20:54

pias
Nombre de messages: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Mars 2008 21:26

dramati
Nombre de messages: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.