Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiKreikkaEnglantiItaliaLatinaHepreaArabiaAlbaani

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Teksti
Lähettäjä fannybiehl
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Otsikko
Love conquers all, so let us surrender to love.
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Love conquers all, so let us surrender to love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Maaliskuu 2008 21:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2008 04:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Maaliskuu 2008 08:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Maaliskuu 2008 13:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Maaliskuu 2008 13:56

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Maaliskuu 2008 14:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Maaliskuu 2008 14:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Maaliskuu 2008 15:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Maaliskuu 2008 15:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Maaliskuu 2008 15:38

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Maaliskuu 2008 16:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Maaliskuu 2008 20:48

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I like your most recent English.

23 Maaliskuu 2008 20:54

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Maaliskuu 2008 21:26

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.