Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - First then let us name Orpheus whom ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRusăBulgară

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Înscris de olya_p
Limba sursă: Engleză

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Observaţii despre traducere
буду очень прзнательна

Titlu
этот текст относится к Аргонавтике
Traducerea
Rusă

Tradus de RainnSaw
Limba ţintă: Rusă

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Validat sau editat ultima dată de către Melissenta - 31 Octombrie 2007 06:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Octombrie 2007 06:12

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Octombrie 2007 16:04

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
It's all right with me. I don't mind.