Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Russisk - First then let us name Orpheus whom ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskBulgarsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Skrevet av olya_p
Kildespråk: Engelsk

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
буду очень прзнательна

Tittel
этот текст относится к Аргонавтике
Oversettelse
Russisk

Oversatt av RainnSaw
Språket det skal oversettes til: Russisk

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Senest vurdert og redigert av Melissenta - 31 Oktober 2007 06:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Oktober 2007 06:12

Melissenta
Antall Innlegg: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktober 2007 16:04

RainnSaw
Antall Innlegg: 76
It's all right with me. I don't mind.