Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăPoloneză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
Text
Înscris de Kaasiaa
Limba sursă: Română

La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
Observaţii despre traducere
to sa 2 zwroty bardzo prosze o pomoc...

Titlu
You burnt to my heart
Traducerea
Engleză

Tradus de aurelpetru15
Limba ţintă: Engleză

You burnt my heart. I love you as I love my own life .
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Octombrie 2007 22:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2007 12:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?

CC: iepurica

30 Septembrie 2007 14:12

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaţa mea" /"cum iubesc eu viaţa mea"

30 Septembrie 2007 14:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot Freya, I edited the translation

30 Septembrie 2007 14:14

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
You're welcome

1 Octombrie 2007 06:00

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
"pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else.

CC: Francky5591

1 Octombrie 2007 07:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc!

1 Octombrie 2007 11:13

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more

1 Octombrie 2007 11:24

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt".

5 Octombrie 2007 15:20

cristina-niculina
Numărul mesajelor scrise: 8
Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata.

6 Octombrie 2007 09:26

cosmina
Numărul mesajelor scrise: 1
Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata.