Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...
Text
Înscris de mikolu
Limba sursă: Turcă

Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim.
Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın?

Titlu
I beg your pardon...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me?
Observaţii despre traducere
Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Octombrie 2012 12:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2012 18:14

fizikciprenses
Numărul mesajelor scrise: 5
I beg your pardon.yerine : ı apologize to you.

2 Octombrie 2012 19:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)...

6 Octombrie 2012 15:43

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doğru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kişi yönünü, gittiği yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin?

CC: Mesud2991

6 Octombrie 2012 16:30

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler dikkatiniz için. Bildiğim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor.

9 Octombrie 2012 20:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
considering the text above, a few thoughts of mine:

-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'

-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost

9 Octombrie 2012 21:32

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.

Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg)

9 Octombrie 2012 21:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation).

9 Octombrie 2012 21:53

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.

Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD)