Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Limba latină - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăLimba latină

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Text
Înscris de gon1332
Limba sursă: Greacă

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Observaţii despre traducere
Bridge by User10: You must fight for love.

Titlu
Pro amore pugnare debes.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Pro amore pugnare debes.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 16 Aprilie 2012 22:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2012 21:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
to fight for = pugnare pro

16 Aprilie 2012 21:52

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 Aprilie 2012 21:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 Aprilie 2012 22:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 Aprilie 2012 22:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 Aprilie 2012 22:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 Aprilie 2012 22:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
It is! Thanks

16 Aprilie 2012 22:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure.