Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie Malujesz życie w różnych odcieniach Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz
Uczysz nas mądrości po swojemu A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice
Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali Nie możemy zdać się na nich
Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord In pictures of torments you show Yourself You paint life in various color shades Strange are the paths You lead us through
You teach us wisdom Your way And you hide Your secrets behind simple words
You take away those who have given us so much We can't lean on them now
Observaţii despre traducere
lean/rely/depend
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Decembrie 2009 17:26
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...
Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"
It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...