Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - Zabierasz ludzi…

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskFransk

Kategori Poesi

Tittel
Zabierasz ludzi…
Tekst
Skrevet av Aneta B.
Kildespråk: Polsk

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
British English

Tittel
You take away the people
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av AleksanderS
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
lean/rely/depend
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 31 Desember 2009 17:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2009 16:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Desember 2009 19:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Desember 2009 20:55

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Desember 2009 21:37

AleksanderS
Antall Innlegg: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Desember 2009 21:43

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...