Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Engleză - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăNorvegianăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Text
Înscris de tomki
Limba sursă: Norvegiană Tradus de Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Observaţii despre traducere
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titlu
My name is .. I am 30 years old
Traducerea
Engleză

Tradus de tarinoidenkertoja
Limba ţintă: Engleză

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Octombrie 2009 20:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2009 17:22

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Octombrie 2009 18:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Octombrie 2009 18:50

maglat
Numărul mesajelor scrise: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Octombrie 2009 19:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Octombrie 2009 19:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Octombrie 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Numărul mesajelor scrise: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one