Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeNorveççeİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Metin
Öneri tomki
Kaynak dil: Norveççe Çeviri Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Başlık
My name is .. I am 30 years old
Tercüme
İngilizce

Çeviri tarinoidenkertoja
Hedef dil: İngilizce

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ekim 2009 20:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2009 17:22

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Ekim 2009 18:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Ekim 2009 18:50

maglat
Mesaj Sayısı: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Ekim 2009 19:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Ekim 2009 19:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Ekim 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one