Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGreacă

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Text de tradus
Înscris de matina72
Limba sursă: Turcă

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Observaţii despre traducere
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Editat ultima dată de către handyy - 15 Mai 2009 18:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Mai 2009 05:03

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
this one needs diacritics.

13 Mai 2009 09:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mai 2009 11:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mai 2009 14:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mai 2009 14:35

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mai 2009 16:17

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I agree with Handan.

13 Mai 2009 16:48

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks