Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKreikka

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä matina72
Alkuperäinen kieli: Turkki

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Huomioita käännöksestä
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Viimeksi toimittanut handyy - 15 Toukokuu 2009 18:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2009 05:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
this one needs diacritics.

13 Toukokuu 2009 09:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Toukokuu 2009 11:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Toukokuu 2009 14:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Toukokuu 2009 14:35

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Toukokuu 2009 16:17

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with Handan.

13 Toukokuu 2009 16:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks