Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Olandeză - Felicitación por Navidad a mi tía

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăOlandeză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Titlu
Felicitación por Navidad a mi tía
Text
Înscris de aozora
Limba sursă: Spaniolă

¡¡Feliz Navidad, Tía Isabel!!

En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables...
En definitiva, por todo.

Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.

Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias.
Observaţii despre traducere
POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO

Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo

Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...

Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos

Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender

En definitiva: En resumen

Nombrado: Verbo Nombrar, lo mismo que decir

Titlu
Kerstwens aan mijn tante
Traducerea
Olandeză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Olandeză

Vrolijk kerstfeest, tante Isabel!!

Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen...
Kortom, voor alles.

Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.

Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt.
Observaţii despre traducere
Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Octombrie 2008 16:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2008 19:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Urunghai

De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)

Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt.

14 Octombrie 2008 20:16

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Hallo Lein!

Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.

Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren
En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context

15 Octombrie 2008 13:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Perfect, dank voor de uitleg!