Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Chineză simplificată-Engleză - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
Text
Înscris de dizzylis
Limba sursă: Chineză simplificată

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

Titlu
You smell so sweet...
Traducerea
Engleză

Tradus de cacue23
Limba ţintă: Engleză

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Octombrie 2008 22:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 08:06

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

9 Octombrie 2008 10:06

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

9 Octombrie 2008 10:23

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

9 Octombrie 2008 10:27

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

9 Octombrie 2008 10:48

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

10 Octombrie 2008 02:57

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

10 Octombrie 2008 09:40

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

11 Octombrie 2008 23:36

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

12 Octombrie 2008 00:17

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
Never mind, I got it.

14 Octombrie 2008 04:29

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671