Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Anglès - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
Text
Enviat per dizzylis
Idioma orígen: Xinès simplificat

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

Títol
You smell so sweet...
Traducció
Anglès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Anglès

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Octubre 2008 22:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 08:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

9 Octubre 2008 10:06

cacue23
Nombre de missatges: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

9 Octubre 2008 10:23

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

9 Octubre 2008 10:27

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

9 Octubre 2008 10:48

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

10 Octubre 2008 02:57

cacue23
Nombre de missatges: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

10 Octubre 2008 09:40

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

11 Octubre 2008 23:36

cacue23
Nombre de missatges: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

12 Octubre 2008 00:17

cacue23
Nombre de missatges: 312
Never mind, I got it.

14 Octubre 2008 04:29

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671