Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Limba latină - sei parte di me

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolăChineză simplificatăArabăLimba latină

Titlu
sei parte di me
Text
Înscris de roshy
Limba sursă: Italiană

sei parte di me

Titlu
Es pars a me
Traducerea
Limba latină

Tradus de jufie20
Limba ţintă: Limba latină

Es pars a me
Validat sau editat ultima dată de către jufie20 - 13 Octombrie 2008 17:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2008 21:10

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lupellus,

Esto?

"Sei" is second person singular, present tense.

13 Iulie 2008 21:20

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Esto pars a me

Es pars mei

14 Iulie 2008 13:25

jufie20
Numărul mesajelor scrise: 41
Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.

Salve

Lupellus


13 Iulie 2008 23:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!

It's such a wonder and a privilege for us to have you around.

13 Iulie 2008 23:46

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
roshy,

Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina?

14 Iulie 2008 13:21

roshy
Numărul mesajelor scrise: 1
mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D