Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-라틴어 - sei parte di me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어간이화된 중국어아라비아어라틴어

제목
sei parte di me
본문
roshy에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sei parte di me

제목
Es pars a me
번역
라틴어

jufie20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Es pars a me
jufie20에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 21:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Lupellus,

Esto?

"Sei" is second person singular, present tense.

2008년 7월 13일 21:20

pirulito
게시물 갯수: 1180
Esto pars a me

Es pars mei

2008년 7월 14일 13:25

jufie20
게시물 갯수: 41
Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.

Salve

Lupellus


2008년 7월 13일 23:16

goncin
게시물 갯수: 3706
Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!

It's such a wonder and a privilege for us to have you around.

2008년 7월 13일 23:46

goncin
게시물 갯수: 3706
roshy,

Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina?

2008년 7월 14일 13:21

roshy
게시물 갯수: 1
mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D