Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Sözüm, Bağımdır

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăItalianăSpaniolă

Categorie Propoziţie

Titlu
Sözüm, Bağımdır
Text
Înscris de kmk
Limba sursă: Turcă

Sözüm, Bağımdır

Titlu
Ma promesse est mon lien
Traducerea
Franceză

Tradus de maldonado
Limba ţintă: Franceză

Ma promesse est mon lien.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 22 Februarie 2008 15:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Februarie 2008 23:54

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
soi-disant dépendance

22 Februarie 2008 06:41

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
mon attache

22 Februarie 2008 12:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februarie 2008 13:12

aidememo
Numărul mesajelor scrise: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februarie 2008 14:06

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februarie 2008 14:21

gabriel31
Numărul mesajelor scrise: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februarie 2008 14:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februarie 2008 14:48

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februarie 2008 15:31

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februarie 2008 15:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februarie 2008 00:00

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine