Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Sözüm, Bağımdır

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésItalianoEspañol

Categoría Oración

Título
Sözüm, Bağımdır
Texto
Propuesto por kmk
Idioma de origen: Turco

Sözüm, Bağımdır

Título
Ma promesse est mon lien
Traducción
Francés

Traducido por maldonado
Idioma de destino: Francés

Ma promesse est mon lien.
Última validación o corrección por Botica - 22 Febrero 2008 15:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2008 23:54

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
soi-disant dépendance

22 Febrero 2008 06:41

sybel
Cantidad de envíos: 76
mon attache

22 Febrero 2008 12:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Febrero 2008 13:12

aidememo
Cantidad de envíos: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Febrero 2008 14:06

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Febrero 2008 14:21

gabriel31
Cantidad de envíos: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Febrero 2008 14:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Febrero 2008 14:48

Botica
Cantidad de envíos: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Febrero 2008 15:31

Botica
Cantidad de envíos: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Febrero 2008 15:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Febrero 2008 00:00

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine