Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermanăTurcă

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Înscris de Dakii
Limba sursă: Franceză

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titlu
Du hast mich enttäuscht...
Traducerea
Germană

Tradus de Okal
Limba ţintă: Germană

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Observaţii despre traducere
J'ai fait de mon mieux
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 28 Ianuarie 2008 14:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Ianuarie 2008 11:02

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Ianuarie 2008 22:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Ianuarie 2008 09:39

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Ianuarie 2008 17:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.