Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Griego antiguo - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésHindúGriego antiguo

Categoría Pensamientos

Título
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Texto
Propuesto por pinkye
Idioma de origen: Portugués

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Título
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Nota acerca de la traducción
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Diciembre 2010 14:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Diciembre 2009 02:09

Trismegistus
Cantidad de envíos: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Enero 2010 00:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.