Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Gammelgresk - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskHindiGammelgresk

Kategori Tanker

Tittel
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Skrevet av pinkye
Kildespråk: Portugisisk

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Tittel
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Desember 2010 14:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Desember 2009 02:09

Trismegistus
Antall Innlegg: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januar 2010 00:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.