Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

Categoria Assaig - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Text
Enviat per farouk38
Idioma orígen: Turc

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Títol
Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar...
Traducció
Romanès

Traduït per Milică
Idioma destí: Romanès

Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar oricum nu voi veni pentru că nu vreau să-ţi fac probleme sau să te stresez şi pentru că mi-e frică sa nu mai găsesc căldura şi dragostea de dinainte. Ştiu că şi dacă vin nu te vei supăra pe mine şi vei fi iar lângă mine dar nu vei fi cu mine ca înainte, dar de dragul zilelor trecute şi pentru a trăi din nou frumoasele zile şi chiar dacă nu ai vrea să vii, ai veni, pentru că te-ai simţi datoare la mine, ca să nu mă întristezi. Tu eşti o fată tare bună, ai veni ca să nu fii o fată rea. Ai grijă de tine. Pa!
Notes sobre la traducció
a bit topsy-turvy...
Darrera validació o edició per iepurica - 13 Novembre 2007 09:17