Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsCastellà

Categoria Literatura

Títol
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Text
Enviat per zaidita
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Notes sobre la traducció
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Títol
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 13 Juny 2007 19:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2007 15:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise .

13 Juny 2007 16:30

zaidita
Nombre de missatges: 38
Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option.

13 Juny 2007 19:45

guilon
Nombre de missatges: 1549
Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde".

13 Juny 2007 19:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien!