Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어

분류 문학

제목
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
본문
zaidita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
이 번역물에 관한 주의사항
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

제목
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
번역
프랑스어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 13일 15:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise .

2007년 6월 13일 16:30

zaidita
게시물 갯수: 38
Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option.

2007년 6월 13일 19:45

guilon
게시물 갯수: 1549
Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde".

2007년 6월 13일 19:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien!