Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Angelus - Amazing result

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsItalià

Títol
Angelus - Amazing result
Text
Enviat per langley
Idioma orígen: Anglès Traduït per bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Títol
Angelus - Risultato sorprendente
Traducció
Italià

Traduït per Starfire
Idioma destí: Italià

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Notes sobre la traducció
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
Darrera validació o edició per Xini - 29 Març 2007 09:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Març 2007 07:38

jeffcaird
Nombre de missatges: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 Març 2007 09:33

nava91
Nombre de missatges: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo