Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - Angelus - Amazing result

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskItaliensk

Titel
Angelus - Amazing result
Tekst
Tilmeldt af langley
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Titel
Angelus - Risultato sorprendente
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Starfire
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Bemærkninger til oversættelsen
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
Senest valideret eller redigeret af Xini - 29 Marts 2007 09:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Marts 2007 07:38

jeffcaird
Antal indlæg: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 Marts 2007 09:33

nava91
Antal indlæg: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo