Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyTurc

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Text
Enviat per Adriana68
Idioma orígen: Francès

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Títol
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Traducció
Alemany

Traduït per Adriana68
Idioma destí: Alemany

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Darrera validació o edició per frajofu - 2 Febrer 2007 13:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2007 22:50

frajofu
Nombre de missatges: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Febrer 2007 10:48

Adriana68
Nombre de missatges: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68