Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - I wish you a lot of strength in this difficult time...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsItalià

Categoria Frase

Títol
I wish you a lot of strength in this difficult time...
Text
Enviat per MonkeyMonk
Idioma orígen: Anglès Traduït per frajofu

I wish you a lot of strength in this difficult time.
Hannie

Títol
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo...
Traducció
Italià

Traduït per nava91
Idioma destí: Italià

Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
Hannie
Notes sobre la traducció
tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo.
plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo.
"Sii forte??"
Darrera validació o edició per onoskelis - 6 Febrer 2007 11:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2007 14:16

Witchy
Nombre de missatges: 477
Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale.

1 Febrer 2007 15:11

nava91
Nombre de missatges: 1268
Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti?

1 Febrer 2007 20:33

Witchy
Nombre de missatges: 477
Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo".

2 Febrer 2007 08:10

apple
Nombre de missatges: 972
Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te!

2 Febrer 2007 12:53

Witchy
Nombre de missatges: 477
Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa.

2 Febrer 2007 16:11

nava91
Nombre de missatges: 1268
Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film...