Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - J’espère que vous allez bien. Je ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
J’espère que vous allez bien. Je ...
Text
Enviat per fatyhenni
Idioma orígen: Francès

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Títol
I hope that you are well. I am Nora...
Traducció
Anglès

Traduït per Lev van Pelt
Idioma destí: Anglès

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Notes sobre la traducció
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Novembre 2012 11:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2012 16:56

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 Novembre 2012 17:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 Novembre 2012 17:20

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 Novembre 2012 17:23

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 Novembre 2012 17:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited, thanks Lev!

20 Novembre 2012 20:21

zuk.gabriele
Nombre de missatges: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 Novembre 2012 22:41

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev