Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - J’espère que vous allez bien. Je ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
J’espère que vous allez bien. Je ...
본문
fatyhenni에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

제목
I hope that you are well. I am Nora...
번역
영어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
이 번역물에 관한 주의사항
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 11월 21일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 20일 16:56

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

2012년 11월 20일 17:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


2012년 11월 20일 17:20

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

2012년 11월 20일 17:23

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

2012년 11월 20일 17:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited, thanks Lev!

2012년 11월 20일 20:21

zuk.gabriele
게시물 갯수: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

2012년 11월 20일 22:41

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev