Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - The imaginative ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsFrancèsItalià

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
The imaginative ...
Text
Enviat per Aneta B.
Idioma orígen: Anglès Traduït per AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Títol
il fantasioso ....
Traducció
Italià

Traduït per brusurf
Idioma destí: Italià

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Darrera validació o edició per Efylove - 31 Gener 2013 09:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2012 17:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 Octubre 2012 10:00

brusurf
Nombre de missatges: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 Gener 2013 23:22

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 Gener 2013 23:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 Febrer 2013 10:04

brusurf
Nombre de missatges: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella