Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yasadigim yer osmanli baskenti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Yasadigim yer osmanli baskenti
Text
Enviat per oyleboyle
Idioma orígen: Turc

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
Notes sobre la traducció
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

Títol
The capital of the Ottoman Empire.
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
Notes sobre la traducció
The city where I live in...> The place where I live in
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Octubre 2012 12:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2012 19:30

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 Octubre 2012 21:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 Octubre 2012 21:37

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 Octubre 2012 08:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 Octubre 2012 22:44

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 Octubre 2012 00:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 Octubre 2012 11:26

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 Octubre 2012 14:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.