Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Yasadigim yer osmanli baskenti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Yasadigim yer osmanli baskenti
Texto
Propuesto por oyleboyle
Idioma de origen: Turco

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
Nota acerca de la traducción
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

Título
The capital of the Ottoman Empire.
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
Nota acerca de la traducción
The city where I live in...> The place where I live in
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Octubre 2012 12:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2012 19:30

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 Octubre 2012 21:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 Octubre 2012 21:37

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 Octubre 2012 08:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 Octubre 2012 22:44

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 Octubre 2012 00:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 Octubre 2012 11:26

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 Octubre 2012 14:56

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.